- Digitale Edition
- /IG IX 1², 3
- /XIII. Chalium
- /6. Tituli extra Chalium inventi
- /IG IX 1², 3, 740
col. I
col. I
1[ἀγαθᾶ]ι τύχαι. [ἐπὶ ἄρχοντ]ος Στρατονίκου
1Zu Glück und Heil! Unter dem Archon Stratonikos,
2[ἔδοξε] τᾶι πόλει τῶν [Χαλειῶ]ν. v ἐπειδὴ
2Beschluß der Stadt der Chaleier. Da
3[Ἀριστοδ]άμ[α Ἀμ]ύντα Ζμυρναί[α] ἀπ’ Ἰωνίας
3Aristodama T.d. Amyntas aus Smyrna in Ionien,
4[ἐπέωμ] ποιήτρ[ια] παρα[γε]νομ[έν]α πλει‒
4Ependichterin, sich mehrfach aufgehalten hat
5[. . . . . .]Π[. . . . .]𐅞ΑΙ[.]Ι . [. . . . .]ΤΟΙ[. .]𝈏ΙΟΝ
5- - -
6[. . . . . . . . . .] . Ν[. .]ΑΙ[. .]Ρ[.]Ε[.]ΥΕΤΟ[. . . .]ΟΥΣ
6- - -
7[. . . . . . . . . .]ΝΟ[. . . . .]Τ[. .]ΛΙ[.]𐅞[. . . . . .]ΓΑΣ
7- - -
8[. . . . . . . . . .]ΙΦ[. . . . . . . .]Ι[.]ΙΟΙ[. ]Τ[. . . . . . .]
8- - -
9[. . . . . . . . . . . .]Α[. .] καὶ τῶν προγόνων τῶν τᾶς
9- - - und für die Ahnen unserer
10[πόλιος ἁμῶν] μνάμαν ἐποιήσατο· v ὅπως οὖν
10Stadt ein Denkmal geschaffen hat. Damit nun
11[φαινώμεθα τι]μέοντες αὐτὰν κατὰ τὸ ποθῖκον,
11wir in öffentlicher Weise sie ehren gemäß ihrem Wunsch:
12[ἐπαινέσαι αὐτὰν] ἐπί τε τᾶι εὐσεβείαι, ἇι ἔχει ποτὶ
12dass man sie belobige wegen der Ehrfurcht, die sie für
13[τὸν θεόν, κα]ὶ τᾶς ποτὶ τὰν πόλιν εὐνοίας
13den Gott hegt, und ihres Wohlwollens für die Stadt,
14[ἕνεκα καὶ στ]εφανῶσαι αὐτὰν δάφνας [ἱε]ρᾶ[ς]
14und sie bekränze mit einem Kranz aus dem heiligen
15[στεφάνωι τᾶ]ς παρὰ τοῦ θεοῦ, καθὼς πάτριον ἐ̣σ̣τι
15Lorbeer von dem Gott, so wie es Tradition ist
16[Χαλειέοις· τὰ]ν δὲ ἀναγγελίαν ποιήσασθαι
16bei den Chaleiern; dass die Verkündung des Kranzes
17[τοῦ στεφάνου] ἐν τᾶι παναγύρει τῶν Ποιτρο‒
17geschehe bei der Feier der Poitro-
18[πίων· πέμπε]σθαι δὲ αὐτᾶι καὶ ἀπὸ τᾶς
18pia-Spiele; dass man ihr schicke auch seitens
19[πόλιος ἁμῶν γέρ]ας παρὰ τοῦ Ἀπόλλωνος
19unserer Stadt als Ehrengabe von Apollons
col. II
col. II
20ἐκ τᾶς θυσίας μερίδα [κρεῶν ἐπὶ τὰν ἑστίαν ἐν]
20Opfer eine Portion Fleisch für das Herdfeuer nach
21Ζμύρναν· εἶμεν δὲ αὐτὰν [πρόξενον καὶ εὐεργέτιν]
21Smyrna; dass sie sein soll auch proxenos und Wohltäterin
22τᾶς πόλιος· v δεδόσθαι δὲ αὐ[τᾶι παρὰ τᾶς πόλιος]
22der Stadt; dass man auch seitens der Stadt gebe ihr
23καὶ τοῖς ἐγγόνοις αὐτᾶς καὶ γ[ᾶς καὶ οἰκίας]
23und ihren Nachkommen das Recht zum Erwerb von
24ἔγκτησιν καὶ ἀτέλειαν v v κα[ὶ ἀσυλίαν]
24Grundstück und Haus und Steuerfreiheit und Unverletzlichkeit
25καὶ πολέμου καὶ εἰράνας κατὰ [γᾶν καὶ κατὰ]
25in Krieg und in Frieden zu Lande und zu
26θάλασσαν v καὶ τἆλλα πάντ[α, ὅσα καὶ τοῖς]
26Wasser und alles andere, was auch den
27ἄλλοις προξένοις καὶ εὐεργέτ[αις ὑπάρχει]·
27anderen proxenoi und Wohltätern zuteil ist;
28ἀποστεῖλαι δὲ αὐτᾶι καὶ ξένια [ἀπὸ δραχ]μ̣ᾶν
28dass man ihr auch Gastgeschenke zusende (im Wert) von
29ἑκατόν· v ὑπαρχέτω δὲ καὶ Διον[υσίωι τῶι]
29einhundert Drachmen. Es seien auch für Dionysios,
30ἀδελφεῶι αὐτᾶς προξενία, πολιτεία, ἀ]τέλεια·
30ihren Bruder, Proxenie, Bürgerrecht, Steuerfreiheit.
31ὅπως δὲ καὶ πάντοις φανερὸν ἦι τ̣[οῖς ἀφικνε]ιμένοις
31Damit auch allen deutlich werde, die zu dem Heiligtum
32ποτὶ τὸ ἱερόν, ὅτι ἁ πόλις τῶν Χαλ[ειέων π]ερὶ πολλοῦ
32kommen, dass die Stadt der Chaleier viel tut,
33ποιεῖται τὸ τιμῆν τοὺς λέγειν ἢ γράφ[ειν] περὶ τοῦ θεοῦ
33um die zu ehren, die die Absicht haben, zu reden
34προαιρειμένους, τὸ ψάφισμα τόδε [ἀναγρ]άψαι τὸν
34oder zu schreiben über den Gott, soll diesen Beschluss der
35ἐπιδα[μι]οργὸν Ἀρχα<γ>όραν μετὰ το[ῦ γραμ]ματέος
35Epidamiurg Archagoras aufzeichnen zusammen mit dem Sekretär
36Φ̣ιλίου κ̣[αὶ] ἀναθέμεν τὸ μὲν πα[ρὰ τὸν] ναὸν
36Philios und weihen, das eine (Exemplar) bei dem Tempel
37τοῦ Ἀπό[λλ]ωνος τοῦ Νασιώτα, v τὸ [δὲ ἐν Δ]ελφοῖς.
37des Apollon Nasiotas, das andere in Delphi.